화령 정사, <진리의 말씀 붓다의 지혜, 담마빠다> 출간
페이지 정보
호수 275호 발행인 우인(최명현) 발간일 2022-10-01 신문면수 4면 카테고리 지혜 서브카테고리 -페이지 정보
필자명 - 필자법명 - 필자소속 - 필자호칭 - 필자정보 - 리라이터 -페이지 정보
입력자 총지종 입력일시 22-10-11 15:43 조회 1,791회본문
『법구경』 원전 의미에 충실하게 직역, 시를 쓰는 마음으로 다듬어
‘잠 못 드는 자에게 밤은 길고 지친 나그네에게 갈 길은 멀다. 진리를 모르는 어리석은자에게 윤회의 밤길은 멀기만 하다.’라는 구절이나 ‘사랑하는 사람도 가지지 말고 미워하는 사람도 가지지 말라. 사랑하는 사람은 못 만나서 괴롭고 미워하는 사람은 만나서 괴롭다.’라는 구절 등은 워낙 유명하여 웬만한 사람들은 한 번쯤 들어봤을 것이다.
불교경전은 붓다의 말씀을 암송으로 전달해 오다가 수백 년 뒤에 비로소 문자로 정착되었다.
오래된 경전일수록 짧은 형태의 시적인 구절이 많은데 『담마빠다』가 대표적이다.
담마빠다(Dhammapada)는 부처님의 말씀이 담긴 경전, 즉 법구경을 말한다. 원어인빨리어로 ‘진리의 길, 진리의 말씀’ 이란 뜻 그대로다.
진리의 길, 진리의 말씀 위에서 밀엄정토를 향해 용맹정진하는 총지종 스승 화령 정사(법천사 주교, 철학박사(불교전공)), 전 교육원장)가 『법구경』을 간결하고 쉽게 역주해 책으로 출간했다.
『법구경』은 불교경전 가운데에서 가장 오래된 경전의 하나이다.
완전하게 깨달으신 분, 붓다의 가르침이 가장 순수한 형태 즉 원음에 가깝게 남아 있는데, 화령 정사는 이를 총 26장으로 나누어 쉬운 구절로 풀어냈다.
지금까지 우리나라에 전해진 것은 주로 한문으로 된 『법구경』이 다시 우리말로 옮겨진 번역서다.
빨리어나 산스크리트어의 불교 언어를 한문으로 그 의미를 잘 표현한 것은 매우 탁월한 번역이었다.
그러나 그것을 다시 한글로 옮기며 원래의 의미가 손상될 수밖에 없었다.
화령 정사는 그러한 면에 착안하여 빨리어 원전인 『담마빠다』의 짧은 원문을 원래의 의미가 잘 전달되도록 간결하게 직역하고 시를 쓰는 마음으로 다듬어 <진리의 말씀 붓다의 지혜, 담마빠다>를 펴냈다.
글을 읽을수록 삶을 행복으로 이끄는 깊은 뜻을 살펴볼 수 있으며, 불교라는종교적인 관념에서 벗어나 더 넓은 시각으로 인생을 바라볼 수 있게 된다.
화령 정사는 “붓다의 고귀한 말씀이 훼손됨 없이 그 의미가 잘 전달되어 사바세계를 건너는 여러분들에게 삶의 길잡이가 되었으면 하는 바람으로 번역을 했다.”며 “이 간절함으로 붓다의 지혜와 자비의 가르침이 널리 퍼져 이 땅이 하루 빨리 불국정토가 되기를 기원한다.”고 발간의 의미를 전했다.
화령 정사의 저서로는 <불교, 교양으로읽다>, <내 인생의 멘토 붓다>, <생활불교,재가불교>, <Buddhism in daily life> 등과「밀교비로자나불의 연구」, 「열린 불교를 위하여」, 「현대사회에서의 재가불자의 삶」, 「승속을 초월한 살아 있는 불교를위하여」 등의 논문이 있으며, 동국대학교 역경위원, 보디미트라 LBF(국제재가불자포럼) 회장 등을 역임하며, 불교의 대중화와 교화에 힘쓰고 있다.
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.